<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 旅宿>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Night at an Inn>
<BookPage: 320>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
旅館無良伴，
凝情自悄然。
寒燈思舊事，
斷鴈警愁眠。
遠夢歸侵曉，
家書到隔年。
湘江好煙月，
門繫釣魚船。
<End Poem>
<Translation>
Solitary at an inn was I staying
           When a deep melancholy o'er me stole.
           In the light flick'ring my past did unroll.
From sleep I was roused by a wild goose straying.
Dawn broke my dream as homeward I was flying
           And letters thence took a year on the way.
           In the dim moonlight on the river grey
At a gate was a fisherman's boat lying.
<End Translation>